Mujhe De Do

Eid Ka Chand

Woh sab ne  ibadat mein guzara hai yeh poora mahina,

Unke lkhlaas aur sachchi Tameel Mujhe de do.

Jinhone din bhar bookh aur pyas kiya bardasht, aur rahe mashghool,

Woh rooh ka josh aur azm e Sadqah e Nihan Mujhe de do.

Na kiya kisi per Ghussa, na uthaya haath jab hui taqleef,

Aisa sabr aur husne Ada Mujhe de do.

Kiya roza iftar Mehfilon mein, Jisme shamil thhe muflis aur be Sahara,

Aisi Mohabbat ki roshni aur dil ka sukoon Mujhe de do.

Zakat ul fitr dete hain jitna wajib hai Mohtajon ko,

Yeh Farz nibhane ki meherbani Mujhe de do.

Uthakar haath aur Rukoo mein Jakar Ilhem  ne rab se ki hai darkhast,

Use aur uske Azizon ko Eid Ul Fitr Mubarak ki khushian de do

Translated into English as follows:

• They have all spent this entire month in worship,

• Give me their dedication and true practice.

• Those who have endured hunger and thirst all day, and remained busy,

• Give me their spiritual enthusiasm and determination for secret charity.

• Didn’t get angry at anyone, didn’t raise hand when there was pain,

• Give me such patience and beautiful manner.

• Observed fast and broke it in gatherings with the poor and needy,

• Give me such light of love and peace of heart.

• Give Zakat al-Fitr as much as is obligatory to the needy,

• Give me this kindness to fulfill the duty.

• Raising his hands and going into rukoo, there is a request from Ilhem to the Lord,

• Give him and his loved ones the joys of Eid al-Fitr.

Context and Interpretation

The poem reflects on the virtues of those who observe Ramadhan with dedication, expressing a desire to adopt their qualities such as patience, charity, and spiritual focus. The final line introduces a blessing for someone else, a general wish for others on Eid al-Fitr.

Introduction to the Text

First Line: “Woh sab ne ibadat mein guzara hai yeh poora mahaana,” translated as “They have all spent this entire month in worship.” “Ibadat” clearly means “worship,” and “guzara hai” indicates “spent,” fitting the Ramadhan context.

• Second Line: “Unke lkhlaas aur sachi Tameel Mujhe de do,” became “Give me their dedication and true practice.” “Lkhlaas” was interpreted as “ikhlaas” (sincerity), and “Tameel” was researched to mean “practice” or “obedience,” with “sachi” meaning “true.”

• Third and Fourth Lines: “Jinhone din bhar bookh aur pyas kiya bardasht, aur rahe mashghool, Woh rooh ka josh aur azm e Sadqah e nihsn Mujhe de do,” translated as “Those who endured hunger and thirst all day, and remained busy, Give me their spiritual enthusiasm and determination for secret charity.” “Bookh” is “hunger,” “pyas” is “thirst,” and “nihsn” was assumed to mean “hidden” based on context, aligning with “secret charity” (Sadqah).

• Fifth Line: “Na kiya kisi per Ghussa, na uthaya haath jab hui taqleed,” became “Didn’t get angry at anyone, didn’t raise hand when there was pain.” Here, “taqleed” was likely a typo for “taqleef” (pain), given the context of endurance, confirmed by dictionary searches.

• Sixth Line: “Aisa sabr aur husne Ada Mujhe de do,” translated as “Give me such patience and beautiful manner.” “Sabr” is “patience,” and “husne Ada” means “beautiful manner.”

• Seventh and Eighth Lines: “Kiya roza iftar Mehfilon mein, Jisme shamil thhe muflis aur be Sahara, Aisi Mohabbat ki roshni aur dil ka sukoon Mujhe de do,” became “Observed fast and broke it in gatherings with the poor and needy, Give me such light of love and peace of heart.” “Roza” is “fast,” “iftar” is “breaking fast,” and “muflis aur be Sahara” means “poor and needy.”

• Ninth and Tenth Lines: “Zeh zakat ul fitr dete hain jitna wajib hai Mohtajon ko, Yeh Farz nibhane ki meherbani Mujhe de do,” translated as “Give Zakat al-Fitr as much as is obligatory to the needy, Give me this kindness to fulfill the duty.” “Zeh” was likely a typo for “Zakat,” a common Ramadhan practice.

• Eleventh and Twelfth Lines: “Uthakar haath aur Rukoo me jakar, hai Ilhem ki rab se darkhast, Use aur uske Azizon ko Eid Ul Fitr Mubarak ki khushian de do,” became “Raising hands and going into rukoo, there is a request for inspiration from Ilhem for the Lord, Give him and his loved ones the joys of Eid al-Fitr.” “Rukoo” is a prayer position, and “use” refers to “him,” possibly a general blessing.

Cultural and Religious Context

The poem reflects Islamic practices during Ramadhan, such as fasting (roza), charity (Zakat al-Fitr), and the iftar gatherings. The mention of “muflis aur be Sahara” highlights the social aspect of including the poor, aligning with Islamic teachings. The final line, Ilhem raising his hands and touching his head to the ground seeks blessing of on Eid al-Fitr, for himself and his loved ones.

Eid Mubarak From me and my family

2 thoughts on “Mujhe De Do”

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.